==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྟོད་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྟོད་པ།
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུདྡྷ་སྱ་ནི་རྦཱ་ཎ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྟོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སེར་སྐྱའི་གཞིར་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །གང་གིས་མཉམ་དགར་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །གང་གིས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སཱ་ལའི་ཚལ་དུ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་དེ་བསྟོད་པ། །ཀྱི་ཧུད་སྙིང་རྗེ་ལྡན་མགོན་རྒྱལ་བའི་སྡིག་པ་ཞི། །ཀྱི་ཧུད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བཟང་མཆོག །ཀྱི་ཧུད་དེད་དཔོན་ཞི་བའི་ལམ་གྱུར་སྟོན་པ་པོ། །ཀྱི་ཧུད་སྡུག་དང་མི་སྡུག་ཐུགས་སྙོམས་འཇིག་རྟེན་གཉེན། །ཀྱི་ཧུད་མུན་ནག་གིས་བསྒྲིབས་མིག་ཅན་འཇིག་རྟེན་སྤྱན། །ཀྱི་ཧུད་ཐུབ་ཆེན་གྲུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མཛད་པ། །ཀྱི་ཧུད་སཱ་ལའི་ཚལ་དུ་ཅི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱོད་ཞལ་ཟླ་རྒྱས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་འདྲ་བ་དང༌། །ཨུཏྤལ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་ལྡན་སྐུ་ཉིད་ཀྱང༌། །གསེར་གྱི་རི་འདྲ་མཚན་རྣམས་རྫོགས་པ་སུས་མཐོང་འགྱུར། །ཀྱི་ཧུད་འོད་འདྲའི་གཟུགས་མཆོག་འདི་མ་མཐོང་བས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྔོན་ཚེ་རྒྱ་ཆེན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གཟིངས་བཅས་ཏེ། །ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་འགྲོ་བ་ཆེན་པོའི་གཞན་དོན་མཛད། །སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ཐར་དང་མཐོ་རིས་བཀོད། །ཀྱི་ཧུད་མི་རྟག་མེ་ཚོགས་དག་གིས་ཟད་མཐར་གྱུར། །དག་པའི་རྫིང་ཡངས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུ་ཡིས་བསིལ་བར་བལྟམས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་དུར་པས་ཁྱབ། །དགེ་སློང་དམ་པ་གཞན་ཚོགས་བརྒྱ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟེན། །ཀྱི་ཧུད་བདེ་འགྲོའི་འབབ་སྟེགས་སྐམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱོད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་ཞིང་དྲན་པའི་སྡོང་པོས་མཛེས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བཟོད་ཡལ་ག །ངོ་ཚའི་འདབ་རྒྱས་བདུད་རྩི་འབྲས་བུས་མཆོག་གཡུར་ཟ། །ཀྱི་ཧུད་བདེ་གཤེགས་ཤིང་འགྱེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྡུལ་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལེགས་བཞུགས། །
སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐར་མ་ཅན། །འཕགས་ལམ་སྐྱེད་བྱེད་བློ་མིག་ཡིད་འོང་ཟླ་ཟེར་ཅན། །ཀྱི་ཧུད་བདེ་གཤེགས་ཟླ་བ་ནུབ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཏི་མུག་མུན་ནག་སེལ་མཛད་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་ལྡན། །གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱི་རྫིང་གི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་ཅིང༌། །ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས

【汉语翻译】
赞颂佛陀完全涅槃 ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
赞颂佛陀完全涅槃
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
༄། །印度语： बुद्धस्य निर्बाण स्तोत्रम् (buddhasya nirvana stotram)。 藏语： 赞颂佛陀完全涅槃。 顶礼文殊童子！ 凡于色迦之基，生于释迦族， 凡以等觉，证悟殊胜菩提， 凡于瓦拉纳西，转法轮， 萨拉树林中，入灭者，我赞颂您。 奇哉！具悲怙主，息灭胜者之罪。 奇哉！悦意有情，善巧调伏之殊胜。 奇哉！导师，示现寂静之道。 奇哉！于苦与不苦，心怀平等之世间亲友。 奇哉！以黑暗遮蔽，具眼之世间眼目。 奇哉！大雄以舟船，救度世间。 奇哉！为何于萨拉树林中入灭？ 您的面容如满月盛开的莲花， 以及如盛开的乌 উৎপল (utpala) 般的双眼， 犹如金山，具足妙相之身，谁能再见？ 奇哉！未见此光芒般之殊胜身，真痛苦啊！ 往昔以广大道之自性，具足舟船， 成就自身之利益与广大有情之他利。 无数百千众生，安置于解脱与善趣。 奇哉！为无常之火聚所焚毁。 清净之广阔水池，以戒律之水清凉滋润。 圆满正觉遍布法之鳄鱼与坟冢。 众多清净比丘众亲近侍奉。 奇哉！我顶礼善逝之干涸登岸处。 行持之根本稳固，以正念之树庄严， 菩提分之花朵盛开，堪忍之枝条， 惭愧之花瓣繁茂，甘露果实累累。 奇哉！我顶礼善逝之倾斜树木。 无尘之涅槃安住于虚空之界。 弟子戒律清净安住，坛城具足星辰。 产生圣道之智慧眼，具足悦意月光。 奇哉！我顶礼没落之善逝月亮。 遣除愚痴黑暗，具足功德光芒。 开启所化众生之水池莲花， 六十二

【英语翻译】
Praise to the Complete Nirvana of the Buddha by Dharmakirti
Praise to the Complete Nirvana of the Buddha
Dharmakirti
༄། །In Sanskrit: Buddhasya Nirvana Stotram. In Tibetan: Praise to the Complete Nirvana of the Buddha. Homage to youthful Manjushri! He who was born into the Shakya clan in Serkya, He who attained supreme enlightenment with joy, He who turned the wheel of Dharma in Varanasi, He who passed into nirvana in the Sal grove, I praise him. How wonderful, compassionate protector, who pacifies the sins of the victorious ones! How wonderful, pleasing to sentient beings, supremely skilled in taming the unruly! How wonderful, guide who is the path of peace, the teacher! How wonderful, impartial to suffering and non-suffering, friend of the world! How wonderful, eye of the world for those whose eyes are obscured by darkness! How wonderful, great sage who liberates the world with a boat! How wonderful, why did you pass into nirvana in the Sal grove? Your face is like a full moon, like an open lotus, And your eyes are like blooming utpala flowers, Your body is like a golden mountain, complete with marks, who will see it again? How wonderful, it is painful not to see this supreme form like light! In the past, with the nature of a vast path, with a boat, You accomplished your own benefit and the benefit of great beings. Hundreds of thousands of beings were placed in liberation and higher realms. How wonderful, it has come to an end by the impermanent fire. The pure, vast pond is cooled by the water of morality. The fully enlightened Buddha is covered with Dharma crocodiles and tombs. Hundreds of noble monks attend closely. How wonderful, I prostrate to the dry landing of the Sugata. The root of conduct is firm and adorned with the tree of mindfulness, The flowers of the limbs of enlightenment are blooming, the branches are tolerant, The petals of shame are abundant, the nectar fruits are ripe. How wonderful, I prostrate to the leaning tree of the Sugata. The stainless nirvana rests well in the expanse of the sky. Disciples abide well in morality, the mandala is full of stars. The eye of wisdom that generates the noble path is full of pleasing moonlight. How wonderful, I prostrate to the setting moon of the Sugata. Dispelling the darkness of ignorance, possessing the light of qualities. Opening the lotus of the pond of disciples, sixty-two

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དྲི་མའི་འདམ་སྐེམས་མཛད། །ཀྱི་ཧུད་བདེ་གཤེགས་ཉི་མ་ནུབ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྱམས་མཆོག་སྐུ་མངའ་འཕགས་པའི་བདེན་བཞིའི་ཞབས་དང་ལྡན། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ལྷ་ཡི་སྤྱན་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང༌། །དད་པ་རབ་སྐྱེད་རྣམ་དག་གྲོལ་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་བཞུད། །ཀྱི་ཧུད་བདེ་གཤེགས་གླང་ཆེན་ཞིར་གཤེགས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་ཅན་མེད་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་མུ་སྟེགས་རི་དགས་འཇོམས། །ངོ་མཚར་རལ་པའི་ཚོགས་མངའ་འཕྱང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཤེས་རབ་མཆེ་བ་རབ་རྣོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དགེ་བའི་ཞབས། །ཀྱི་ཧུད་བདེ་གཤེགས་སེང་གེ་ཞིར་གཤེགས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་པས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་བདག་གིས་གནས་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཁྱེད་འདྲ་ཁོ་ནར་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྟོད་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
驱散污垢的泥泞。
奇呼！善逝如日西沉，我顶礼。
慈悲至尊具身，拥有圣者的四谛之足。
具足寂止胜观，天神的双眼。
以生起极大信心，清净解脱的步伐而行。
奇呼！善逝如大象般寂灭，我顶礼。
摧毁声称无有有情的外道山鹿。
拥有奇妙发髻，垂挂装饰身体。
智慧利齿极其锋利，具足戒律善行之足。
奇呼！善逝如狮子般寂灭，我顶礼。
我对佛陀涅槃赞叹您，
由此所积聚的广大福德，无边果报。
愿我因此获得殊胜圣地，
唯愿如您一般利益众生。
赞颂佛陀涅槃，大导师法称所著圆满。

赞颂佛陀涅槃。法称。

【英语翻译】
Dispelling the mire of defilements.
Kyi hud! The Sugata, like the setting sun, I prostrate.
Supreme in loving-kindness, possessing the body, endowed with the feet of the Four Noble Truths of the Noble Ones.
Possessing calm abiding and superior seeing, the two eyes of the gods.
Proceeding with steps of pure liberation, generating great faith.
Kyi hud! The Sugata, like a great elephant, passed into peace, I prostrate.
Destroying the heretical mountain deer who proclaim the absence of sentient beings.
Possessing a wondrous collection of hair, hanging down, adorning the body.
The tusk of wisdom is extremely sharp, the feet of virtuous conduct in discipline.
Kyi hud! The Sugata, like a lion, passed into peace, I prostrate.
By praising you, the Buddha who has passed into complete nirvana,
Whatever vast merit, boundless fruit, I have accumulated,
May I, through that, obtain the supreme sacred place,
And may I benefit beings just like you.
The Praise of the Buddha's Complete Nirvana, composed by the great teacher Dharmakirti, is complete.

Praise of the Buddha's Complete Nirvana. Dharmakirti.

============================================================

